Мэри Макферсон. Туманный остров, пер. с гэльск

ТУМАННЫЙ ОСТРОВ

Мэри Макферсон (Большая Мари Песен)

1821-1898
1.

С полвека – путь под горку,

В сединах голова,

И трудно мне,…ТУМАННЫЙ ОСТРОВ

Мэри Макферсон (Большая Мари Песен)

1821-1898
1.

С полвека – путь под горку,

В сединах голова,

И трудно мне, и горько,

Бреду едва-едва;

Но вновь душа стремится

В тот край, что с детства дан,

На остров Скай, где птицы,

И ветер, и туман.

2.

Минули годы эти –

Оставив прежний дом,

Забросила я сети

Здесь, в городе чужом.

Достаток отовсюду

Приносит океан,

Но ввек не позабуду

Тот остров, где туман.

3.

О, Красный Кулинь – кромка

На синеве небес,

Прочерченная ломко,

Как будто кровель срез,

Видны мне камни Сторра,

Заливы чистых вод

А дальше — радость взору,

Девицы Маклеод.

4.

Здесь выросли герои,

И каждый, полон сил,

Достоинство благое

И правду защитил.

В сраженьях непреклонны,

Шли долгой чередой:

Стал славою короны

Туманный остров мой.

5.

Поверьте, что не ложен

Убогий мой рассказ:

Он из известий сложен,

Записанных для нас.

Отважных душ немало

В войсках у короля,

Их тысячами слала

Туманная земля.

6.

Я не скажу худого

О землях, мне чужих,

Но остров вспомню снова,

Что в белой мгле притих;

Волынки здесь звучали

Ста двадцати мужей:

Те звуки – всех печалей

И горестей сильней.
7.

Забудутся ли ныне

Из давних тех времен

Тартаны черно-сини

Под славою знамён?

Отвагою богато

В Европе много стран,

Средь них – дороже злата

Тот остров, где туман.

8.

Шлю, остров мой зеленый,

Через моря привет;

Там юноши по склону

Олений ищут след.

Слова почта забыты –

Я вспомню их, Гленмор! –

Пел за отбивкой твида

Беспечный женский хор.

9.

Как приближалось лето,

Мы, горестям чужды,

И сыты, и согреты,

Не ведали нужды;

Теленок за коровой

Бредет в конце зимы,

И масло дарят снова

Туманные холмы.

10.

А с наступленьем мая

До утренней зари

Рыбацких лодок стаи

Летели из Портри;

И по волнам прилива

Слал песни на простор

Поэтов дар счастливый

Среди туманных гор.

11.

А к Мартину всё стадо

На осень сочтено.

Плести циновки рады,

Коль собрано зерно;

Картофель сложен в груды,

И мясо про запас:

Прокармливал не худо

Туманный остров нас.

12.

Беспечные недели

Привычного труда

Скользили и летели

Неведомо куда;

А нынче — только тени

От дней остались тех:

Как в кулаке полпенни

Или пустой орех.

13.

Но в ком душа живая –

Пускай со мной споет,

Изгнанье вспоминая,

Лишения и гнёт;

Как тысячи, далече

Заброшены судьбой,

С тобой не чают встречи,

Туманный остров мой.

14.

Прекрасный край туманный

В наследие стяжав,

Тверды и постоянны,

Держитесь ваших прав;

Найдешь богатство всюду,

Где с детства жили мы:

Скрывают уголь, руды

И золото холмы.

15.

Не опускайте знамя:

За тьмою горьких бед

Трудом и силой сами

Откроете просвет;

Пусть стадо сыто будет,

Идя с полей домой,

И англичан забудет

Туманный остров мой.

16.

Я горьких слёз не скрою,

Припомнив имена

Владевших здесь землею

В былые времена;

Там, за морем, до века

Теперь они легли,

Вдали от Скорибрека [1]

И в холоде земли.

17.

Но слёзы отираю

Пусть бодрым будет стих:

Из них – о, весть благая! –

Есть некие в живых;

Пускай вдали, а всё же

Ветвями и травой

Влечёт к себе пригожий

Зеленый остров мой.

18.

С мною пойте вместе

На радостный напев,

О Ранальда невесте

Из благородных дев;

Полковника седого

Прославили дела,

А дочь – хозяйкой новой

В наш Армадейл вошла.[2]

19.

Но фермерам внимая,

Коль им грозит нужда,

Будь пара молодая

Опорой им всегда;

А мы не позабудем

Из Кромбы добрый род [3]

Жены, что радость людям

И замку принесет.

20.

Стеблей осталось мало –

Веревку не совьешь;

Всё в прошлом, я слыхала,

Да только это ложь;

И солнцу, и надежде

На небе место есть,

Мужам, что жили прежде

В потомках будет честь.

21.

Как снова быть восходу,

Так неизменно тут

Всё те же Маклеоды,

Макдональды живут;

Храбры, и добрых правил,

Тропой идут прямой;

И Блэки вновь прославил

Туманный остров мой.[4]

22.

Страны туманной дети,

Вы все – моя родня;

Где б ни были на свете,

Припомните меня;

Пусть в землю груз усталый

Сложу костей моих –

Я униженье знала,

И этим жив мой стих.
Примечания
Мэри Макферсон, урожденная Макдональд, родилась на острове Скай, которому и посвящена эта песнь. В 1821 году Мэри вышла замуж и переехала в Инвернесс. После смерти мужа в 1871 году осталась одна с четырьмя детьми. Впервые начала писать стихи и песни в 1872 году, после непродолжительного тюремного заключения по обвинению в краже; в этих первых песнях она заявляла о своей невиновности. После освобождения переехала в Глазго и стала работать сиделкой. Активно участвовала в политической и общественной деятельности в пользу фермеров-жителей Хайлэнда. В то время газет на гэльском языке не существовало, и песни были единственной формой журналистской деятельности для гэлов. В 1891 году вышел сборник песен и стихов, записанных со слов Мэри Макферсон, и она стала официальным бардом Общества клана Макдональдов (Clan MacDonald Society). Мэри, получившая прозвище Большая Мари Песен (ударение в имени Мари по-гэльски падает на первый слог), скончалась в 1898 году во время посещения Портри, и была похоронена в Инвернессе.
[1] Скорибрек (Sgoirebreac, \»Пестрая скала\», англ. Scorrybreac) — небольшая возвышенность к востоку от города Портри на берегу залива Лох Портри, основные земли клана Макникол. Sgorr a bhreac! — также боевой клич этого клана.

[2] Армадейл — замок клана Макдональдов на о-ве Скай; в настоящее время разрушен: см. https://en.wikipedia.org/wiki/Armadale_Castle
[3] Кромба, гэльск. Crombagh или Cromba (\»изогнутая бухта\»), англ. Cromarty — залив и одноименное селение к северо-воктоку от Инвернесса.

[4] Джон Стюарт Блэки (John Stuart Blackie, 1809–1895) — шотландский ученый и переводчик (переводил с немецкого Фауста Гёте, а с греческого — Эсхила), член Королевского общества Эдинбурга. Способствовал открытию кафедры кельских языков в Эдинбургском университете. Радикал и шотландский националист; отличался сочувствием к трудностям жителей Хайлэнда. Живописный персонаж: ходил по Эдинбургу в пледе и широкополой шляпе, опираясь на посох. Пледом, который изготовила для него Мэри Макферсон, был накрыт гроб Джона Блэки во время похорон, а расцветка пледа была запатентована как \»тартан Блэки\», что позволило Мэри Маферсон торговать этой тканью.


Добавить комментарий