Нарциссы

Оригинал:
\»Daffodils\» by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud

That floats on high o\’er vales and hills,

When all at once…Оригинал:
\»Daffodils\» by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud

That floats on high o\’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.
Мой перевод:
\»Нарциссы\»
Одинокой мчусь я тучей,

Прохожу долины и холмы,

Вдруг золотом покрытой кучей

Нарциссов смотрят на меня ряды.

Озера подле и деревьев близ

Их в трепете танца кружит бриз.
Как у звёзд вечно мерцание

И нескончаем блеск млечного пути,

Так цветов бесконечно сияние,

Пускающих к брегу лучи.

Десяток сотен вижу лучей,

Искрятся они, как весенний ручей.
Танцуя, бегут они теперь волной

И, веселясь, блестят своей листвой.

Описать поэту миг было бы не в мочь,

Но цветы весельем сомненья гонят прочь.

Всю цветов картину охватил глазами,

И награждён был их дарами.
Минутой моего расслабления,

Умиротворён ли я иль полон дум,

Цветы не источник давления,

Они не ранят вовсе ум.

К сердцу верной дорогой ступает тепло;

И душе от нарциссов весьма хорошо.


Добавить комментарий