А жизнь идёт… Лина Костенко. перевод

Бюро переводов 8 — Лина Костенко. \»Жизнь идёт\»

http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282

ТМ Гуси-Лебеди

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

(перевод…Бюро переводов 8 — Лина Костенко. \»Жизнь идёт\»

http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282

ТМ Гуси-Лебеди

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

(перевод с украинского)
А ЖИЗНЬ ИДЁТ…
А жизнь идёт, и всё без корректур.

Летят года, не удержать галопа.

Давно уж нет маркизы Помпадур,

И тех веков, что были до потопа.
Не знаю я, что будет после нас,

Во что природа сможет превратиться.

Без устали спешит за часом час.

Пока живые – надо торопиться.
Останется от нас хоть след, хоть дым,

Иль ничего – пройдём, подобно тени…

Чтоб только небо взором голубым

Всю эту землю видело в цветенье.
Чтоб не погибли, словно тур, леса,

Не пересохли чистых слов колодцы,

Без исправлений нужно жизнь писать,

Ведь как напишешь, так и остаётся.
Пусть не всегда весёлая строка,

Печали утекут, подобно рекам.
Не бойся правды, пусть она горька,

Прозрение – вот самый лучший лекарь.
Но бойся людям душу обмануть,

Доверие утратишь – не вернуть.

— — —
Текст оригинала:
ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР
Життя іде і все без коректур.

І час летить, не стишує галопу.

Давно нема маркізи Помпадур,

і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,

в які природа убереться шати.

Єдиний, хто не втомлюється, – час.

А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,

а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,

щоб тільки неба очі голубі

цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,

щоб ці слова не вичахли, як руди.

Життя іде і все без коректур,

і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.

Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.

Не бійся правди, хоч яка гірка,

не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,

бо в цьому схибиш – то уже навіки.


Добавить комментарий