Перевод двух стихотворений Леи Гольдберг.
Кольца дыма, тень к стене наклоня,
За шторы тянутся, в даль.
Часы, не узнав, глядят на меня,
Кольца дыма, тень к стене наклоня,
За шторы тянутся, в даль.
Часы, не узнав, глядят на меня,
Читая в лице печаль.
У стрелок брови — изогнутый свод.
\»Ты ли?\» — немой укор,
\»Тебе ль не хотелось в ненастный год,
Чтоб времени ход был скор?\»
Свернувшись у ног, тишина видит сны,
Как пришлый котенок — хитрец,
И тень улыбается мне со стены
Струящихся дымных колец.
***
Есть запах гнили в листопаде дней,
Когда обилье слез терзаньям не поможет.
Замерзшая, среди больных дождей,
Рука небес благословить не может.
Разбрасывая памяти багаж,
Ворвавшись в двери, ветер хаос множит.
Листок бумаги ищет карандаш
Писать молитву, что помочь не сможет.
В такие ночи, онемев, мечта
Дрожит в испуге, как слепой звереныш
И по утрам, как рана, темнота.
Текст на иврите:
http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/collections/PersonalWebs/LeahGoldberg/works/poetry/Pages/default.aspx