Оригинал:
\»Daffodils\» by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o\’er vales and hills,
When all at once…Оригинал:
\»Daffodils\» by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o\’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Мой перевод:
\»Нарциссы\»
Одинокой мчусь я тучей,
Прохожу долины и холмы,
Вдруг золотом покрытой кучей
Нарциссов смотрят на меня ряды.
Озера подле и деревьев близ
Их в трепете танца кружит бриз.
Как у звёзд вечно мерцание
И нескончаем блеск млечного пути,
Так цветов бесконечно сияние,
Пускающих к брегу лучи.
Десяток сотен вижу лучей,
Искрятся они, как весенний ручей.
Танцуя, бегут они теперь волной
И, веселясь, блестят своей листвой.
Описать поэту миг было бы не в мочь,
Но цветы весельем сомненья гонят прочь.
Всю цветов картину охватил глазами,
И награждён был их дарами.
Минутой моего расслабления,
Умиротворён ли я иль полон дум,
Цветы не источник давления,
Они не ранят вовсе ум.
К сердцу верной дорогой ступает тепло;
И душе от нарциссов весьма хорошо.