О переводах А может дело в любви?

Переводы с русского на болгарский на портале стихи.ру очень достойные — и у Марии Шандурковой, и у моей неожиданной тезки Дафинки Станевой, например..И еще у многих других талантливых болгарских авторов,…Переводы с русского на болгарский на портале стихи.ру очень достойные — и у Марии Шандурковой, и у моей неожиданной тезки Дафинки Станевой, например..И еще у многих других талантливых болгарских авторов, пришедших на российский сайт и любящих русскую поэзию. От переводов с болгарского на русский на сайте стихи.ру очень неприятный осадок. Особенно удручают похвалы вроде \»Благодаря ти друже за добър перевод!\» — под переводами, которые перевирают и убивают живое болгарское слово на корню. Так много словесного мусора опубликовано здесь, на сайте, на многих страницах, что впору схватиться за голову.

Конкурсы переводов болгарской поэзии, кажется, сыграли с этой самой поэзией злую шутку.. Многие конкурсанты отрастили львиные гривы, застали в позу корифеев перевода и совершенно безответственно и безнаказанно марают, марают.. А талантливые болгарские авторы или в упор этого не замечают, или даже публикуют эти безграмотные переводы на своих страницах и подбадривают на ходу.

Не понимаю, зачем и кому это надо, чем стихотворения талантливых болгарских поэтов заслужили такое надругательство над ними?..
А может все дело в любви? И именно ее наличие делает переводы болгарских авторов с русского на свой родной такими тонкими и грамотными, поскольку она, любовь, движет их авторами и заставляет волноваться и ценить каждое слово, и чувствовать себя в ответе за то, к чему прикасаются?
А может все дело в любви? И именно ее отсутствие у большинства авторов русских переводов болгарской поэзии является причиной их поверхностного, невнимательного отношения с болгарскому слову? Как например можно переводить стихотвотворение Пети Дубаровой \»Водно конче\», как \»Морской жеребенок\», даже не заглянув в словарь, чтоб узнать, что \»водно конче\» — это стрекоза..? Таких примеров сотни и сотни, к сожалению.
Или все проще: болгарские поэты, пришедшие на сайт — знают и глубоко чувствуют русский язык, а русские авторы не знают болгарского и не стремятся к тому, чтоб им овладеть, а пользуются подстрочниками, в том числе и гугл-переводчиком? Попробуйте перевести через гугл какой-нибудь знакомый вам текст и поймете о какой точности перевода идет речь….
(((ps: в свете сказанного, очень актуально звучит сегодня стихотворение прекрасной болгарской поэтессы Станки Пенчевой:

http://www.stihi.ru/2013/12/27/5071


Добавить комментарий