Kindheit. Детство

In diesem Dorf haben M;rchen gewohnt.
Durch Birken, Akazien schaute der Mond.
Lustiger Wind hat durch B;ume geweht,
vor meinen Augen die Jahre verweht….In diesem Dorf haben M;rchen gewohnt.
Durch Birken, Akazien schaute der Mond.
Lustiger Wind hat durch B;ume geweht,
vor meinen Augen die Jahre verweht.
Staub bis zum Himmel war damals bei Hitze,
aber im Winter war’s gar nicht mehr witzig.
Bei drei;ig Grad minus, wei; von dem Schnee,
waren gefroren die Fl;sse und Seen.
Nach Schneeballschlachten und dem Alltagsl;rm
zuhaus’ am Kamin war es ruhig und warm.
Die Luft schien zu zittern am Feuer so rot,
die Milch war so s;; und so lecker das Brot.
In diesem Dorf haben M;rchen gewohnt;
dort wurde ich mit der Freundschaft belohnt,
die damals geholfen mir hat bei Gefahren.
Dort hab ich die erste Liebe erfahren.
Aber niemals wird zur;ckgekehrt;
dieser Weg ist f;r immer versperrt.
Nur manchmal im Leben komme ich hierher:
in meiner Erinnerung. Es ist so lange her…
* * * * *
Перевод Маргариты Стафичук —

огромное ей спасибо.
Город мой местом был сказок и грёз.
Месяц глядел сквозь вершины берёз.
Ветер весёлый в деревьях плутал,
годы мои, как страницы, листал.
Летом – в пыли, раскаленной, как порох.
Но не до смеха и в зимнюю пору:
Стужа под тридцать, белые дали.
Речки до самого дна промерзали.
Снежные битвы и шум позади –
вот уже дома у печки сидишь,
молча за красным следя угольком…
Было ль что слаще, чем хлеб с молоком?
Город мой местом был сказок и грёз,
дружбы, которую в сердце пронёс,
что берегла от напастей и зла…
Там же впервые любовь к нам пришла.
Ни возвратиться туда, ни свернуть:
нам перекрыт навсегда этот путь.


Добавить комментарий